Spellcheck.net

Definitions of version

  1. a written work (as a novel) that has been recast in a new form; "the play is an adaptation of a short novel" Scrapingweb Dictionary DB
  2. a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language Scrapingweb Dictionary DB
  3. a mental representation of the meaning or significance of something Scrapingweb Dictionary DB
  4. something a little different from others of the same type; "an experimental version of the night fighter"; "an emery wheel is a modern variant of the grindstone" Scrapingweb Dictionary DB
  5. an interpretation of a matter from a particular viewpoint; "his version of the fight was different from mine" Scrapingweb Dictionary DB
  6. manual turning of a fetus in the uterus (usually to aid delivery) Scrapingweb Dictionary DB
  7. something a little different from others of the same type; "an experimental version of the night fighter"; "an emery wheel is a modern variant of the grindstone"; "the boy is a younger edition of his father" Wordnet Dictionary DB
  8. A change of form, direction, or the like; transformation; conversion; turning. Webster Dictionary DB
  9. A condition of the uterus in which its axis is deflected from its normal position without being bent upon itself. See Anteversion, and Retroversion. Webster Dictionary DB
  10. The act of translating, or rendering, from one language into another language. Webster Dictionary DB
  11. A translation; that which is rendered from another language; as, the Common, or Authorized, Version of the Scriptures (see under Authorized); the Septuagint Version of the Old Testament. Newage Dictionary DB
  12. An account or description from a particular point of view, especially as contrasted with another account; as, he gave another version of the affair. Webster Dictionary DB
  13. A translation; that which is rendered from another language; as, the Common, or Authorized, of the Scriptures (see under Authorized); the Septuagint of the Old Testament. Webster Dictionary DB
  14. A translation from one language into another; as, the revised version of the Bible: an individual report of an occurrence which may differ from others according to the narrator's point of view; as, his version of the accident was not credited; a form taken by a story under particular circumstances of place and time; as, there is an Irish version of the story of Cinderella. The Winston Simplified Dictionary. By William Dodge Lewis, Edgar Arthur Singer. Published 1919.
  15. 1. A displacement of the uterus, consisting in a tilting of the entire organ without bending upon itself; the varieties of displacement are termed anteversion, forward, retroversion backward, and lateroversion, to one or the other side. 2. Change of position of the fetus in the womb, occurring spontaneously or effected by the manipulations of the accoucheur. A practical medical dictionary. By Stedman, Thomas Lathrop. Published 1920.
  16. Operation of moving fetus in utero. Warner's pocket medical dictionary of today. By William R. Warner. Published 1898.
  17. The act of translating or turning from one language into another: that which is translated from one language into another: account: statement. The american dictionary of the english language. By Daniel Lyons. Published 1899.
  18. A translation; statement. The Clarendon dictionary. By William Hand Browne, Samuel Stehman Haldeman. Published 1894.
  19. A translation; description; statement. The Concise Standard Dictionary of the English Language. By James Champlin Fernald. Published 1919.
  20. Act of translating or rendering from one language into another; translation; that which is rendered from another language; a statement or account. Nuttall's Standard dictionary of the English language. By Nuttall, P.Austin. Published 1914.
  21. A translation or rendering of a book or passage from another language; that, which is rendered or translated from another language; an account; a statement. Etymological and pronouncing dictionary of the English language. By Stormonth, James, Phelp, P. H. Published 1874.
  22. Releases of the same item with changes made along the way. thelawdictionary.org
  23. a translation of the holy Scriptures. This word is not found in the Bible, nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these. These versions are important helps to the right interpretation of the Word. (See SAMARITAN PENTATEUCH .) 1. The Targums. After the return from the Captivity, the Jews, no longer familiar with the old Hebrew, required that their Scriptures should be translated for them into the Chaldaic or Aramaic language and interpreted. These translations and paraphrases were at first oral, but they were afterwards reduced to writing, and thus targums, i.e., "versions" or "translations", have come down to us. The chief of these are, The Onkelos Targum, i.e., the targum of Akelas=Aquila, a targum so called to give it greater popularity by comparing it with the Greek translation of Aquila mentioned below. This targum originated about the second century after Christ. biblestudytools.com
  24. a translation of the holy Scriptures. This word is not found in the Bible, nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these. These versions are important helps to the right interpretation of the Word. (See SAMARITAN PENTATEUCH .) 1. The Targums. After the return from the Captivity, the Jews, no longer familiar with the old Hebrew, required that their Scriptures should be translated for them into the Chaldaic or Aramaic language and interpreted. These translations and paraphrases were at first oral, but they were afterwards reduced to writing, and thus targums, i.e., "versions" or "translations", have come down to us. The chief of these are, The targum of Jonathan ben Uzziel comes next to that of Onkelos in respect of age and value. It is more a paraphrase on the Prophets, however, than a translation. Both of these targums issued from the Jewish school which then flourished at Babylon. 2. The Greek Versions. biblestudytools.com
  25. a translation of the holy Scriptures. This word is not found in the Bible, nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these. These versions are important helps to the right interpretation of the Word. (See SAMARITAN PENTATEUCH .) 1. The Targums. After the return from the Captivity, the Jews, no longer familiar with the old Hebrew, required that their Scriptures should be translated for them into the Chaldaic or Aramaic language and interpreted. These translations and paraphrases were at first oral, but they were afterwards reduced to writing, and thus targums, i.e., "versions" or "translations", have come down to us. The chief of these are, The oldest of these is the Septuagint, usually quoted as the LXX. The origin of this the most important of all the versions is involved in much obscurity. It derives its name from the popular notion that seventy-two translators were employed on it by the direction of Ptolemy Philadelphus, king of Egypt, and that it was accomplished in seventy-two days, for the use of the Jews residing in that country. There is no historical warrant for this notion. It is, however, an established fact that this version was made at Alexandria; that it was begun about 280 B.C., and finished about 200 or 150 B.C.; that it was the work of a number of translators who differed greatly both in their knowledge of Hebrew and of Greek; and that from the earliest times it has borne the name of "The Septuagint", i.e., The Seventy. "This version, with all its defects, must be of the greatest interest, (a) as preserving evidence for the text far more ancient than the oldest Hebrew manuscripts; (b) as the means by which the Greek Language was wedded to Hebrew thought; (c) as the source of the great majority of quotations from the Old Testament by writers of the New Testament. biblestudytools.com
  26. a translation of the holy Scriptures. This word is not found in the Bible, nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these. These versions are important helps to the right interpretation of the Word. (See SAMARITAN PENTATEUCH .) 1. The Targums. After the return from the Captivity, the Jews, no longer familiar with the old Hebrew, required that their Scriptures should be translated for them into the Chaldaic or Aramaic language and interpreted. These translations and paraphrases were at first oral, but they were afterwards reduced to writing, and thus targums, i.e., "versions" or "translations", have come down to us. The chief of these are, The New Testament manuscripts fall into two divisions, Uncials, written in Greek capitals, with no distinction at all between the different words, and very little even between the different lines; and Cursives, in small Greek letters, and with divisions of words and lines. The change between the two kinds of Greek writing took place about the tenth century. Only five manuscripts of the New Testament approaching to completeness are more ancient than this dividing date. The first, numbered A, is the Alexandrian manuscript. Though brought to this country by Cyril Lucar, patriarch of Constantinople, as a present to Charles I., it is believed that it was written, not in that capital, but in Alexandria; whence its title. It is now dated in the fifth century A.D. The second, known as B, is the Vatican manuscript. (See VATICANUS .) The Third, C, or the Ephraem manuscript, was so called because it was written over the writings of Ephraem, a Syrian theological author, a practice very common in the days when writing materials were scarce and dear. It is believed that it belongs to the fifth century, and perhaps a slightly earlier period of it than the manuscript A. The fourth, D, or the manuscript of Beza, was so called because it belonged to the reformer Beza, who found it in the monastery of St. Irenaeus at Lyons in 1562 A.D. It is imperfect, and is dated in the sixth century. The fifth (called Aleph) is the Sinaitic manuscript. (See SINAITICUS .) 3. The Syriac Versions. (See SYRIAC .) 4. The Latin Versions. A Latin version of the Scriptures, called the "Old Latin," which originated in North Africa, was in common use in the time of Tertullian (A.D. 150). Of this there appear to have been various copies or recensions made. That made in Italy, and called the Itala, was reckoned the most accurate. This translation of the Old Testament seems to have been made not from the original Hebrew but from the LXX. This version became greatly corrupted by repeated transcription, and to remedy the evil Jerome (A.D. 329-420) was requested by Damasus, the bishop of Rome, to undertake a complete revision of it. It met with opposition at first, but was at length, in the seventh century, recognized as the "Vulgate" version. It appeared in a printed from about A.D. 1455, the first book that ever issued from the press. The Council of Trent (1546) declared it "authentic." It subsequently underwent various revisions, but that which was executed (1592) under the sanction of Pope Clement VIII. was adopted as the basis of all subsequent editions. It is regarded as the sacred original in the Roman Catholic Church. All modern European versions have been more or less influenced by the Vulgate. This version reads ipsa_ instead of _ipse in Genesis 3:15 , "She shall bruise thy head." 5. There are several other ancient versions which are of importance for Biblical critics, but which we need not mention particularly, such as the Ethiopic, in the fourth century, from the LXX.; two Egyptian versions, about the fourth century, the Memphitic, circulated in Lower Egypt, and the Thebaic, designed for Upper Egypt, both from the Greek; the Gothic, written in the German language, but with the Greek alphabet, by Ulphilas (died A.D. 388), of which only fragments of the Old Testament remain; the Armenian, about A.D. 400; and the Slavonic, in the ninth century, for ancient Moravia. Other ancient versions, as the Arabic, the Persian, and the Anglo-Saxon, may be mentioned. 6. The history of the English versions begins properly with Wyckliffe. Portions, however, of the Scriptures were rendered into Saxon (as the Gospel according to John, by Bede, A.D. 735), and also into English (by Orme, called the "Ormulum," a portion of the Gospels and of the Acts in the form of a metrical paraphrase, toward the close of the seventh century), long before Wyckliffe; but it is to him that the honour belongs of having first rendered the whole Bible into English (A.D. 1380). This version was made from the Vulgate, and renders Genesis 3:15 after that Version, "She shall trede thy head." This was followed by Tyndale's translation (1525-1531); Miles Coverdale's (1535-1553); Thomas Matthew's (1537), really, however, the work of John Rogers, the first martyr under the reign of Queen Mary. This was properly the first Authorized Version, Henry VIII. having ordered a copy of it to be got for every church. This took place in less than a year after Tyndale was martyred for the crime of translating the Scriptures. In 1539 Richard Taverner published a revised edition of Matthew's Bible. The Great Bible, so called from its great size, called also Cranmer's Bible, was published in 1539 and 1568. In the strict sense, the "Great Bible" is "the only authorized version; for the Bishops' Bible and the present Bible [the A.V.] never had the formal sanction of royal authority." Next in order was the Geneva version (1557-1560); the Bishops' Bible (1568); the Rheims and Douai versions, under Roman Catholic auspices (1582,1609); the Authorized Version (1611); and the Revised Version of the New Testament in 1880 and of the Old Testament in 1884. These dictionary topics are fromM.G. Easton M.A., D.D., Illustrated Bible Dictionary, Third Edition,published by Thomas Nelson, 1897. Public Domain, copy freely.Bibliography InformationEaston, Matthew George. "Entry for Version". "Easton's Bible Dictionary". . biblestudytools.com
  27. [Latin] Turning; specifically, a turning of the fetus in the utero so as to occupy a more favorable position for delivery; occurring spontaneously (Spontaneous v.), or produced artificially either by the introduction of the hand into the vagina (Internal v.), by the application of the hand to the abdomen (External v.), or by a combination of both methods (Combined internal and external v., Bipolar v.). V. is called Cephalic or Podalic according as the head or the breech of the child is made to present. na
  28. Book &c. translated into another language, as Authorized, Revised, V. (of the Bible, made 1604-11, 1870-84; abbr. A. V., R. V.); piece of translation, esp. into foreign language, as school exercise; account of a matter from particular person\'s point of view, as now let me have your own v. of the affair; turning of child improperly placed for delivery so that head or feet may be first presented. Hence versional a. [French] Concise Oxford Dictionary
  29. The act of turning; especially the manual turning of the fetus in delivery. American pocket medical dictionary.
  30. The operation of turning the fetus in utero so as to change the presenting part materially. Appleton's medical dictionary.
  31. A deviation of an organ, especially the uterus, from its natural posture; an inclination. Appleton's medical dictionary.
  32. n. [Latin] Act of translating; —a translation ; that which is rendered from another language ;—change; transformation. Cabinet Dictionary

What are the misspellings for version?

X